I sogni
Sorella dell’acqua impegnata e delle sue avversarie le pietre del fiume, l’argilla evidente, il rozzo legno: quando levavi sognando la fronte nella notte di Capri cadevano le spighe dalle tue chiome, e nel mio pensiero volava l’ipnotico sciame dei campo del Cile: il mio sogno deviava i suoi treni verso Antofagasta: entravan piovendo nell’alba di Pillanlelbùn, lì dove il fiume raccoglie l’odore della vecchia conceria e spruzza la pioggia il recinto degli abbattuti.
Los suenos
Hermana del agua empenada y de sus adversarias las piedras del rìo, la arcilla evidente, la tosca madera: cuando levantabas sonando la frente en la noche de Capri caìan espigas de tu cabellera, y en mi pensamiento volaba el hipnòtico enjambre del campo del Chile: mi sueno dsviaba sus trenes hacia Antofagasta: entraban lloviendo en el alba de Pillanlelbùn, allì donde el rio recoge el olor de la vieja curtiembre y la lluvia salpica el recinto de los derribados.
Pablo Neruda
(39)