La sposa infedele

A Lydia Cabrera e alla sua moretta

E io che me la portai al fiume

credendo che fosse ragazza,

invece aveva marito.

Fu la notte di San Giacomo

e quasi per obbligo.

Si spensero i fanali

e s’accesero i grilli.

Alle ultime svolte

toccai i suoi seni addormentati

e di colpo mi s’aprirono

come rami di giacinti.

L’amido della sua gonnellina

suonava alle mie orecchie

come un pezzo di seta

lacerato da dieci coltelli.

Senza luce d’argento sulle cime

son cresciuti gli alberi

e un orizzonte di cani

abbaia lontano dal fiume.

Passati i rovi,

i giunchi e gli spini,

sotto il cespuglio dei suoi capelli

feci una buca nella fanghiglia.

Io mi levai la cravatta.

Lei si tolse il vestito.

Io la cintura e la rivoltella.

Lei i suoi quattro corpetti.

Non hanno una pelle così fine

le tuberose e le conchiglie

né i cristalli alla luna

risplendono di tanta luce.

Le sue cosce mi sfuggivano

come pesci sorpresi,

metà piene di brace,

metà piene di freddo.

Corsi quella notte

il migliore dei cammini

sopra una puledra di madreperla

senza briglie e senza staffe.

Non voglio dire, da uomo,

le cose che ella mi disse.

La luce dell’intendimento

mi fa esser molto discreto.

Sporca di baci e di sabbia

la portai via dal fiume.

Con la brezza si battevano

le spade dei gigli.

Agii da quello che sono,

da vero gitano.

Le regalai un grande cestino

di raso paglierino,

e non volli innamorarmi

perché avendo marito

mi disse che era ragazza

mentre la portavo al fiume.

La casada infiel

A Lydia Cabrera y a su negrita

Y que yo me la llevé al rìo

creyendo que era mozuela,

pero tenìa marido.

Fue la noche de Santiago

y casi por compromiso.

Se apagaron los faroles

y se encendieron los grillos.

En las ùltima esquinas

toqué sus pechos dormidos,

y se me abrieron de pronto

como ramos de jacintos.

El almidòn de su enagua

me sonaba en el oìdo,

como una pieza de seda

rasgada por diez cuchillos.

Sin luz de plata en sus copas

los àrboles han crecido,

y un horizonte de perros

ladra muy lejos del rìo.

Pasada las zarzamoras,

los juncos y los espinos,

bajo su mata de pelo

hice un hoyo sobre el limo.

Yo me quité la corbata.

Ella se quitò el vestido.

Yo el cinturòn con revòlver.

Ella sus cuatro corpinos.

Ni nardos ni caracolas

tienen el cutis tan fino,

ni los cristales con luna

relumbran con ese brillo.

Sus muslos se me escapaban

como peces sorprendidos,

la mitad llenos de lumbre,

la mitad llenos de frìo.

Aquella noche corrì

el mejor de los caminos,

montado en podra de nàcar

sin bridas y sin estribos.

No quiero decir, por hombre,

las cosas que ella me dijo.

La luz del entendimiento

me hace ser muy comedido.

Sucia de besos y arena,

yo me la llevé del rìo.

Con el aire se batìan

las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.

Como un gitano legìtimo.

La regalé un costurero

grande de raso pajizo,

y no quise enamorarme

porque teniendo marido

me dijo que era mozuela

cuando la llevaba al rìo.

Federico Garcìa Lorca

(31)

 98 total views,  2 views today