La monaca gitana
A José Moreno Villa
Silenzio di calce e di mirto.
Malve tra la gramigna.
La monaca ricama violacciocche
sopra una tela color paglia.
Volano nella lumiera grigia
sette uccelli del prisma.
La chiesa digrigna lontano
come un orso pancia all’aria.
Come ricama bene! Con che grazia!
Sulla tela color paglia
essa vorrebbe ricamare
fiori di sua fantasia.
Che girasole! Che magnolia
di lustrini e di nastri!
Che zafferani e che lune,
sulla tovaglia della messa!
Cinque cedri s’addolciscono
nella attigua cucina.
Le cinque piaghe di Cristo
aperte in Almeria.
Negli occhi della monaca
galoppano due cavalieri.
Un rumore ultimo e sordo
le scioglie la camicia,
e al guardare nubi e monti
nelle deserte lontananze
si spezza il suo cuore
di zucchero ed erbaluisa.
Oh che pianura in salita
con venti soli in cima!
Che fiumi in piedi
scorge la sua fantasia!
Ma continua con i suoi fiori,
mentre in piedi, nella brezza,
la luce giuoca agli scacchi
alti della persiana.
La monja gitana
A José Moreno Villa
Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelìes
sobre una tela pajiza.
Vuelan en la arana gris,
siete pàjaros del prisma.
La iglesia grune a los lejos
como un oso panza arriba.
Qué bien borda! Con qué gracia!
Sobre la tela pajiza,
ella quisiera bordar
flores de su fantasìa.
Qué girasol! Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
Qué azafranes y qué lunas,
en el mantel de la misa!
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almerìa.
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor ùltimo y sordo
le despega la camisa,
y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanìas,
se quiebra su corazòn
de azùcar u yerbaluisa.
Oh! Qué llanura empinada
con veinte soles arriba.
Qué rìos puestos de pie
vislumbra su fantasìa!
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosìa.
(129)