Ode al grazie
Grazie alla parola
che ringrazia.
Grazie al grazie,
per
quanto la parola vale
a sciogliere neve o ferro.
Minaccioso sembrava il mondo
fin quando, dolce
come piuma
chiara,
o dolce come petalo di zucchero,
di labbro in labbro
passa,
grazie,
pieno, ad alta voce
o sussurrato,
o appena mormorato,
l’essere tornò ad esser uomo
e non finestra,
entrò nel bosco
un poco di chiarore:
fu possibile cantare sotto le foglie.
Grazie, sei la mia medicina
contro
la ruggine tagliente del disprezzo,
sei la luce contro l’altare della rozzezza.
Forse
sei stato
anche arazzo
tra uomini lontani.
I passeggeri
si disseminarono
per il mondo
e allora
nella selva
degli sconosciuti,
merci,
mentre il treno frenetico
cambia paese,
cancella le frontiere,
spasivo,
in fianco ad aguzzi vulcani, freddo e fuoco,
thanks, sì, gracias, e allora
la terra si trasforma in una tavola da pranzo:
una parola l’ha ripulita,
i piatti e i bicchieri brillano,
le forchette risuonano
e le spianate sembrano tovaglie.
Grazie, grazie,
che tu parta e tu ritorni
che tu salga
e che tu scenda.
È chiaro, non
tutto riempi,
parola grazie,
ma
dove appare
il tuo piccolo petalo
scompaiono i pugnali dell’orgoglio
e compare un frammento di sorriso.
Pablo Neruda
Oda a las gracias
Gracias a la palabra
que agradece.
Gracias a gracias
Por
cuanto esta palabra
derrite nieve o hierro.
El mundo parecìa amenazante
hasta que suave
como pluma
clara,
o dulce como pétalo de azùcar,
de labio en labio
pasa,
gracias,
grandes a plena boca
o susurrantes,
apenas murmulladas,
y el ser volviò a ser hombre
y no ventana,
alguna claridad
entrò en el bosque:
fue posible cantar bajo las hoias.
Gracias, eres la pìldora
contra
los òxidos cortantes del desprecio,
la luz contra el altar de la dureza.
Tal vez
tambìen tapiz
entre los màs distantes hombres
fuiste.
Los pasajeros
se diseminaron
en la naturaleza
y entonces
en la selva
de los desconocidos,
merci,
mientras el tren frenético
cambia de patria,
borra las fronteras,
spasivo,
junto a los puntiagudos
volcanes, frìo y fuego,
thanks, sì, gracias, y entonces
se transforma la tierra en una mesa:
una palabra la limpiò,
brillan platos y copas,
suenan los tenedores
y parecen manteles las llanuras.
Gracias, gracias,
que viajes y que vuelvas,
que subas
y que bajes.
Està entendido, no
Lo llenas todo,
palabra gracias,
pero
donde aparece
tu pétalo pequeno
se esconden los punales del orgullo,
y aparece un centavo de sonrisa.
(459)